— В чем дело, дорогая? Вас огорчает, когда вам напоминают, что между мужчинами и женщинами есть разница?
Изабелла покраснела еще гуще.
— Нет.
Он тихо рассмеялся.
— Что значит «нет»? Вас это не огорчает? Или нет разницы?
— Огорчает, поскольку вы считаете, будто женщины не могут справиться с вашей работой…
— Это не мое воображение, это факт. — Его улыбка стала еще шире. — Но это не то различие, которое я имел в виду.
— Если вы джентльмен, мистер Джонсон, вы отпустите меня.
Взгляд Брэда скользнул по ее губам. Они выглядели мягкими и слегка припухшими, как если бы он только что поцеловал ее. А что она сделает, если он и в самом деле…
— Брэд, — сказал он голосом, слегка охрипшим. — Зовите меня просто Брэд.
— Пожалуйста, отпустите меня… Брэд.
Он не сделал никакого движения. Ее сердце бешено забилось. Что, если он откажется отпустить ее? Что, если он наклонит сейчас голову и прильнет губами к ее губам? Ей показалось вдруг, будто она на вершине какой-то высокой лестницы, и эта лестница опасно раскачивается под ней.
Но он этого не сделал. Он просто небрежно опустил ее на пол, словно она была лишним грузом, и, скрестив руки на груди, уставился на нее.
— А где же спасибо? — произнес он.
Изабелла схватила свой жакет и торопливо сунула руки в рукава.
— Спасибо, — сказала она холодно. — Без вас я и впрямь могла сломать себе шею. — Она поправила юбку и пригладила волосы. Потом придвинула к столу свой стул. — Но на мое счастье, вы появились вовремя!
— И на мое, — сказал он насмешливо. — Ведь сломанная шея привела бы вас в больницу. А это растущие страховые счета для «Джонсон энтерпрайзис». Если допустить, конечно, что вам выплатили бы страховку.
Изабелла вспыхнула.
— Разумеется, мне выплатили бы страховку! — ответила она, надменно вскинув подбородок. — А теперь скажите, что вам нужно?
Брэд рассмеялся. Он пододвинул к себе расшатанный стул, стоявший напротив ее стола, и небрежно оседлал его.
— Очень просто. Мне нужна моя компания.
Изабелла села, положив руки на стол, и взглянула на него с неподдельным интересом.
— Какая компания? — вежливо осведомилась она.
— Вы знаете, о чем я говорю, — ответил он. — О «Найт ойл».
— Я думала, мы уже уладили все вчера.
— Не совсем. — Он подождал, растягивая время. — Я разговаривал вечером с моим адвокатом.
Изабелла подняла руку к волосам. Интересно, подумал Брэд, это нервный жест или просто привычка приглаживать свою медную гриву?
Его глаза сузились. Когда он вошел в кабинет и увидел ее балансирующей на расшатанном стуле, разум подсказывал ему, что это должна быть та самая Изабелла Найт, которую он видел вчера, кто же еще это мог быть? Но в ту секунду, когда он подхватил ее, предотвращая падение, он невольно засомневался в этом. Могла ли Изабелла Найт иметь такие длинные ноги? Такие мягкие округлые бедра? Могли ли у нее быть груди, которые запросто заполнили бы сложенные чашечкой мужские ладони?
Удивительно, подумал он, какой спокойной она выглядит, сидя за письменным столом в этой неженской роли.
— О чем вы думаете, мистер Джонсон?
Брэд откашлялся.
— Не уверен, что вам это будет интересно, мисс Найт.
— Вы правы. Если вы соображаете, как выдворить меня из этого кабинета, то лишь напрасно напрягаете мозги.
— Мой адвокат говорит совсем другое, Изабелла.
Она оцепенела.
— Как вы меня назвали?
— Изабелла. Это ведь ваше имя, не так ли?
— Да, но…
Но что? Почему звук собственного имени должен так удивлять ее? Может, потому, что уже долгое время никто не называл ее так?
Но и она не могла позволить никому называть себя мисс Найт. Это создало бы искусственный барьер, а это было явной помехой в общении. Любая книга по психологии лидерства утверждала это. В конце концов одна добрая душа начала звать ее И. Н. Это прозвище и приклеилось. Нэнси тоже привыкла к нему, и наконец даже сама Изабелла начала думать о себе так. А сейчас, слыша свое имя из уст Брэда…
Есть, кажется, какое-то языческое поверье насчет того, что вы в опасности, если враг узнает ваше настоящее имя.
— Ну? Вас ведь зовут именно так?
Изабелла посмотрела на Брэда. Не будь дурой, сказала она себе и резко кивнула.
— Да, так.
— Ну вот. Хоть о чем-то мы уже договорились.
Брэд поднялся и начал расхаживать по кабинету. Беглым взглядом окинул груду почты на столе Изабеллы и наконец остановился перед канцелярским шкафом в простенке. Осмотрел ящики с ярлыками и потянул на себя один.
— Где вы храните свой текущий инвентарный список?
Стул Изабеллы протестующе заскрипел, когда она отодвинула его.
— Что вы делаете? — спросила она.
— Это он? — сказал Брэд, беря папку из ящика.
Она выхватила ее у него из рук.
— Я не знаю, что за игру вы затеяли…
— Не я, моя дорогая. Я просто вовлечен в нее вами с тех пор, как вошел сюда вчера.
Он вынул другую папку, но Изабелла вырвала и ее.
— Брэд, — процедила она сквозь зубы, — у меня деловое расписание на это утро и…
— У вас нет никакого расписания на это утро.
— Что за чепуха! Неужели Нэнси сказала вам это?
— Ей не пришлось ничего говорить. Я просто посмотрел на ваш календарь деловых встреч.
Краска проступила на лице Изабеллы. Она повернулась и бросила папки на письменный стол. Потом уперлась руками в бока.
— У вас всего две минуты, чтобы закрыть за собой дверь с той стороны, — холодно отчеканила она. — После этого я вызову полицию и скажу, что вы самовольно вторглись сюда. — Ее улыбка была решительной и холодной. — Телефон сегодня работает.